Breves Palabras Del Traductor..

Breves Palabras Del “Traductor”..
Pongo “traductor” entre comillas, porque modestamente, no soy un professional en este que hacer, y mi dominion del ldioma castellano, es através de 37 años de residencia en sud América, en 2 hospitalarios paises, Argentina y Venezuela respectivamente, donde nacieron, crecieron, y se educaron mis cuatro hijos, y donde tuve, y aún tengo parientes, y amigos inolvidable!.
Y las razones, que motivaron la traducción de este libro de poesia titulad: “Invocaciòn de Alí” son las siguinte: La admiración que senti al leer este libro, cuyo contenido, es un sincere y ardiente mensaje, en favor de la union y la armonía entre nuestros compatriotas!.
Sin barreras, ni diferencias, religiosas, socials o raciales; El valor de este mensaje, es que proviene, de un ilustre conciudadano poeta y hombre de letra libanés el profesor Charbel Baini, ampliamente conocido en el ámbito cultural, tanto en Australia como en el mundo Arabe; Este fecund hombre de letra, libanés de la digna comunidad Maronite, hace un sincere elogio, al gran prohombre del Islam.. El Imam Alí, Lugar teniente y el más allegado al Profeta Muhammad, y su yerno también.
Gracias amigo Charbel, y que su espiritu conciliador, encuentre ECO. Y que el modesto esfuerzo, en traducer este libro suyo sea un modesto homenaje mio hacia usted.
Ibrahim Saad
**